Cómo ahorrar, al máximo, en un servicio de traducción

La crisis actual está haciendo meya en todos los sectores, incluyendo el de la traducción, y cada vez hay más casos peculiares relacionados con clientes que quieren ahorrar, al máximo, en los servicios de traducción que necesitan. Algunos ejemplos a destacar son:

- Aquellos que utilizando el traductor gratuito de google, envían la traducción, según su entender, “casi hecha”, para que sea revisada por un traductor jurado y le salga más económica.
- Aquellos que haciendo uso de algún amigo o familiar, con el mínimo nivel del idioma a traducir, en cuestión, y con la ayuda de un diccionario de bolsillo, envían la traducción “prácticamente terminada” para que la revise un traductor de forma rápida, y así poder ahorrarse algo.
- Aquellos que cuentan las palabras “con lupa”, y excluyen números, puntos, notas a pie de página, sellos oficiales, conjunciones y un sinfín de caracteres para así reducir el volumen a traducir, no teniendo en cuenta nada más.
- Aquellos que, en una traducción jurada, piden que se ponga el nombre de la empresa que vaya a traducir el documento en cuestión, pero que afirman no necesitar una traducción jurada oficial.
- Aquellos que desde el principio (normalmente en el primer email o la primera llamada telefónica) mencionan que han solicitado presupuesto a muchas otras agencias de traducción y que se decidirá por la más económica y que además tienen muchos otros documentos para traducir en el futuro.
- Aquellos que describen, con pelo y señales, el documento o documentos a traducir sin enviarlo (s) previamente y que demandan un presupuesto de traducción.

En cualquier caso y para evitar problemas de traducción no deseados, lo mejor es encargarle a una agencia de traducción profesional, la traducción de nuestros documentos originales y recibir un trabajo de calidad garantizado, aunque nos cueste rascarnos el bolsillo por una vez.

Las traducciones muy económicas no siempre son de calidad

A través de estas líneas se pretende poner al descubierto el hecho de que una traducción demasiado económica no siempre trae consigo los resultados deseados por el cliente, sobre todo en cuanto a la calidad que nuestros documentos se merecen. Hoy en día, es muy fácil encontrar casi todo lo que necesitamos a golpe de clic, incluyendo servicios de traducción a precios de ganga, pero ¿es siempre una buena opción elegir el precio más económico e ignorar otros aspectos tales como la calidad, la capacidad de respuesta, el plazo de entrega, la garantía, etc.?

Un precio excesivamente rebajado por palabra traducida debería llamarnos la atención, pero no en cuanto a sentirnos afortunados por haberlo encontrado, sino porque el traductor podría ser una de muchas personas que,  aunque conocen dos idiomas, podría no ser traductor profesional, y su objetivo no es otro que intentar ganarse un dinero por internet comprometiendo la calidad del documento del cliente.

Un trabajo de traducción profesional requiere de profesionales titulados y con experiencia, que sepan responden ante cualquier duda o posible reclamación. ¿Quién mejor que una agencia de traducción de renombre que nos ofrezca lo que estamos buscando? Es cierto que los precios serán más caros, pero nos compensará enormemente en todos los aspectos, de eso no hay duda. Consulte las páginas de testimonios de clientes satisfechos antes de decidirse por uno u otro servicio de traducción.

Por desgracia, la actividad fraudulenta y de poca calidad llevada a cabo por algunos “pseudo-traductores” está afectando, de manera considerable, tanto al trabajo digno de los traductores profesionales y sus tarifas, como a la credibilidad de profesionales por internet, algo muy complicado de conseguir y que se merece seguir operando.

El cliente es libre de buscar, comparar y elegir la mejor opción, pero recuerde que, en casi todos los casos “lo barato resulta caro al final”.

Primer empleo de intérprete/traductor jurado

El número de traductores e intérpretes jurados en España se incrementa cada año, debido a la posibilidad ofrecida por las universidades de conseguir el título de intérprete jurado tras estudiar unos créditos extra, unido con la posibilidad, también anual, de obtener tal título a través de los exámenes convocados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
El primer paso ya está completado, y ahora viene el momento de la verdad: conseguir un empleo que nos de la experiencia necesaria para avanzar en nuestros objetivos.
Sin embargo, y como ocurre en cualquier otra profesión, nos encontramos con la terrible y temible competencia que, básicamente, no nos permite destacar como profesionales a no ser que ofrezcamos “el oro y el moro”, es decir, un trabajo muy profesional a precios muy económicos. Por otra parte, incluso si fuera el caso, lo único que conseguiríamos es experiencia, pero no el salario suficiente para vivir dignamente. Pero no debemos olvidar que nuestros empleadores nos formarán y pondrán su confianza en nosotros, por lo que también deberíamos estar agradecidos por ello, sin únicamente tener en cuenta lo que nos pagan. Lo importante es que nuestros clientes, ya sean particulares, agencias u organismos, dejen el trabajo en nuestras manos porque somos “gente de fiar y profesionales con lo que hacemos”.

¿Dónde está el término medio para alcanzar la felicidad profesional en todos sus aspectos?

Cada cual, traductor o no traductor decide por sí mismo. El primer empleo es siempre duro, sobre todo hoy en día con la gran crisis que afecta a todos los sectores profesionales. Un buen CV, disponibilidad, amabilidad y profesionalidad son las claves para conseguir el primer trabajo y la experiencia necesaria para, más tarde, desarrollar nuestros planes profesionales.

Ventajas de la traducción por internet en comparación con la traducción tradicional

Las ventajas de una traducción por internet, en comparación con una traducción tradicional a través de una agencia de traducción, son innumerables. Hace apenas una década, todos aquellos que requiriesen los servicios de un traductor, se veían obligados a acudir a la única oficina de traductores más cercana que se preciase y aceptar las condiciones que les exigieran, ya fuera de precio, tiempo de entrega, etc. Las opciones eran escasas y con limitación para el cliente.
Sin embargo, hoy en día, gracias a la globalización y las nuevas tecnologías, los clientes somos dueños y señores de nuestras decisiones dada la gran competencia, variedad y facilidades ofrecidas en la red en cuanto a servicios de traducción. El simple hecho de poder comparar y contratar un servicio de traducción online resultará más fácil y económico que uno tradicional, de eso no hay duda.

Si bien es cierto que una agencia de traducción física, donde podamos ir en persona y hablemos con el traductor, cara a cara, pueda resultar una opción más segura y de más calidad para algunos, también habrá que tener en cuenta que esa misma oficina hará uso de traductores online dependiendo del proyecto a traducir y de las combinaciones lingüísticas que se exijan.

La búsqueda de traductores en la red, el pago online y la rápida recepción de las traducciones por email, en el lugar donde nos encontremos, son razones de peso para decantarnos por la traducción online. Además cualquiera de los documentos originales que esté en nuestro poder estarán a salvo, ya que con un simple escáner el traductor tendrá suficiente para llevar a cabo el trabajo de traducción.

Las ventajas de las traducciones profesionales por internet supera con creces a las desventajas que pudiera tener.

El CV en inglés, lo más solicitado para cualquier puesto de trabajo hoy en día

El CV o curriculum vitae es una expresión clara, cronológica y temática de información de datos personales, profesionales, laborales y experiencia de un candidato a un puesto de trabajo.

A través del CV, el futuro empleador tendrá una idea general de la persona a considerar para el puesto, por lo que, en principio, debería resaltar los datos más relevantes y acordes con el trabajo a desarrollar; además los CV suelen ser más atractivos si constan de 1-2 hojas más una carta de presentación y deben, siempre, estar bien redactados y ausentes de faltas de ortografía.

Aunque, en el caso del curriculum vitae español suele haber un orden general de información que consiste, básicamente, en: datos personales, formación académica, otros cursos y seminarios, idiomas, informática y otros datos de interés- y encabezado por una fotografía-, no en todos los países existe esta plantilla, e incluso en algunos, la fotografía y edad no deben aparecer para así evitar posible discriminación entre los candidatos y darle a todo el mundo la oportunidad de mantener una entrevista de trabajo.

Pues bien, hoy en día, la demanda de presentación del CV en inglés es habitual para acceder a cualquier puesto laboral, ya sea de ejecutivo, contable, abogado, profesor, camarero o empleado de la construcción.

Un aspecto a tener en cuenta es el país donde se entregará el curriculum, ya que el inglés a utilizar será diferente y habrá que adaptar toda la información que hayamos destacado sobre nuestros datos.

Si bien muchas personas optan a la traducción del curriculum vitae por un traductor nativo de inglés o de otro idioma, también es cierto que convendría preparárselo antes de ir a la entrevista, ya que de otra forma, sería obvio que alguien lo ha traducido por ti y que tus conocimientos de inglés no son los que establece tu CV.

La traducción al inglés de tu curriculum debe ser buena, clara, precisa y presentarse, a ser posible, en el formato más utilizado en el país de destino. Investiga antes de ponerte a redactarlo o pídele al traductor que lo adapte, en la medida de lo posible, para evitar errores innecesarios. No te olvides de la carta de presentación, que deberá resumir tu CV e indicar tu interés en el puesto de trabajo ofertado.

No te extrañes si te piden el curriculum en inglés, aunque en el puesto no se necesite usar este idioma, es lo más solicitado hoy en día, por las razones que sean…

Empleos de traductor jurado de portugués y traductor jurado de alemán

Por ampliación de plantilla se necesitan traductores jurados de portugués y alemán con buena disponibilidad, rápida conexión a internet y capacidad de respuesta inmediata. Trabajamos en el campo de la traducción jurada a diario. Requerimos flexibilidad y seriedad.

Si estás buscando trabajo como traductor jurado de portugués y traductor jurado de alemán, eres joven, dinámico y trabajas desde casa, ¡esta es tu oportunidad!

Envíanos un email con tu CV a: translators @ setranslations.com

¿Qué te hace ser un buen traductor?

Qué te hace ser un buen traductor parece ser la pregunta del millón para todos aquellos traductores que buscan su primer empleo. Ser traductor conlleva años de experiencia, cursos especializados, las herramientas informáticas necesarias, dedicación y, sobre todo, vocación. Ha de tenerse en cuenta, igualmente, la enorme competencia global en el campo de la traducción.

Revisemos, pues, las características más comunes de un traductor profesional en el siglo XXI.

New breed of instant online translators

Gone are the days where you had to type or paste a text and then press the “Translate” box.  Now it seems there is a new breed of instant translators, that is as you type it translates.  From the very first letter these new applications are guessing the word you need translating.  Have a look at this example and have a go!  http://www.20minutos.es/traductor/

French to English Translators needed!

Due to increasing demand we are looking to recruit new talented French to English translators.  Translators will be required to be able to translate 3,000 words a day into their mother tongue language, in this case English.  If you are fast to respond to emails and take pride in your translation work, get in touch! Please send you CV to:  translators (at) setranslations.com

Traductor jurado falso

La noticia de la agencia de traducción con traductores jurados falsos nos ha dejado con la boca abierta.
El caso es que es extraño cómo las autoridades han tardado tanto tiempo en darse cuenta. Si no hubiera sido por una denuncia ¿nunca se hubiera destapado este negocio fraudulento?
Esperamos que esta noticia no afecte la reputación de los traductores jurados que con tanto esfuerzo han conseguido su título. Echad un vistazo:

http://www.adn.es/local/barcelona/20100118/NWS-0228-Detenidos-traductores-jurado-falsos.html