New breed of instant online translators

Gone are the days where you had to type or paste a text and then press the “Translate” box.  Now it seems there is a new breed of instant translators, that is as you type it translates.  From the very first letter these new applications are guessing the word you need translating.  Have a look at this example and have a go!  http://www.20minutos.es/traductor/

French to English Translators needed!

Due to increasing demand we are looking to recruit new talented French to English translators.  Translators will be required to be able to translate 3,000 words a day into their mother tongue language, in this case English.  If you are fast to respond to emails and take pride in your translation work, get in touch! Please send you CV to:  translators (at) setranslations.com

Traductor jurado falso

La noticia de la agencia de traducción con traductores jurados falsos nos ha dejado con la boca abierta.
El caso es que es extraño cómo las autoridades han tardado tanto tiempo en darse cuenta. Si no hubiera sido por una denuncia ¿nunca se hubiera destapado este negocio fraudulento?
Esperamos que esta noticia no afecte la reputación de los traductores jurados que con tanto esfuerzo han conseguido su título. Echad un vistazo:

http://www.adn.es/local/barcelona/20100118/NWS-0228-Detenidos-traductores-jurado-falsos.html

El estilo en una traducción

Seguramente muchos de vosotros, traductores profesionales, habréis experimentado la injusta queja sobre el estilo de la traducción que habéis realizado, por parte de algún cliente. Si os habéis limitado a traducir asegurando una buena lectura de la traducción y no se ha pactado de antemano el estilo que el cliente desea (algo excesivamente personal y difícil de conseguir), quedáis libres de toda responsabilidad. Sin embargo hacer entender este aspecto al cliente es harina de otro costal…

Trabajar en grupo. Control de calidad en una traducción.

En cualquier proyecto de traducción profesional es absolutamente esencial el trabajo en grupo. Desde el gerente de proyectos que se encargará de organizar la traducción con el cliente, hasta el traductor experimentado y el revisor, normalmente un traductor nativo del idioma en cuestión, todos son puestos que asegurarán un control de calidad de la traducción. Además una vez la traducción se le entregue al cliente, conviene conceder unos días, a modo de garantía, para ofrecer la máxima calidad posible en nuestros servicios. Cada empresa de traducción y cada traductor tendrá su propio control de calidad, pero ¿cuál es el más adecuado?

elmundo.es traductor Vs Babel Fish Vs Google Translate

Existen muchos traductores gratuitos en internet, pero ¿son buenos y fiables?  Elmundo.es traductor es un traductor gratuito muy conocido en el mercado español; algunos afirman, sin embargo, que Babel Fish ofrece un interfaz sencillo y fácil de utilizar; por otra parte tenemos a los usuarios de Google dando fe de que éste es el mejor traductor gratuito que existe.

Estos traductores gratuitos deberían únicamente utilizarse con el propósito de obtener una traducción general del texto, ya que ofrecen una fiabilidad del 70%.  Pruébelos y aporte su feedback, en su calidad de traductor profesional, haciéndonos saber su opinión sobre cuál es el mejor traductor gratuito que existe.  ¿Será elmundo.es traductor, babel, google traductor… o quizá otro?

Thanks to our translators and bloggers

We have all been working hard getting those translations done and from time to time getting back to the SETranslations blogging community to help other translators deal with current problems, questions and issues.  Not only have we enjoyed all your responses but we have also enjoyed working with a few of you, in fact welcoming you to our great team of professional translators.

From now on keep your eye out here, SETranslations Translation Blog for interesting job posts and recruitment, a new feature that is soon to be elaborated.

Keep up the good work and remember this blog is for you, so any question, suggestion, get in contact!

Traducciones por estaciones

Cada estación tiene su traducción: parece una rima, pero es cierto que dependiendo de la época del año la gente requiera diferentes tipos de traducción. En verano suelen abundar las traducciones juradas de certificaciones académicas, normalmente de estudiantes Erasmus, en primavera, en cambio, los resúmenes anuales de empresas. Los boletines, por otra parte, suelen ser traducciones mensuales. Si prestamos atención a los congresos y eventos internacionales suelen tener lugar en los meses de invierno, sobre todo de noviembre a abril.

El volumen de traducción vendrá determinado, parece ser, por la estación del año en que nos encontremos.

Tribunal para intérpretes jurados

Conocidos son los exámenes de intérprete jurado celebrados en Madrid de forma anual y también su dificultad para aprobarlos y así conseguir ser nombrado intérprete jurado por el MAE. Ahora bien, el tribunal de evaluación y su metodología son aún desconocidos e inaccesibles para la mayoría de los candidatos. ¿La clave del éxito?

Material de preparación intérprete jurado

El material de preparación para intérprete jurado escasea en la red, sin embargo hay múltiples cursos preparatorios , presenciales y a distancia, aunque su coste es elevado.  Algunos aseguran que es posible prepararse para este examen por uno mismo y que hay material de sobra en internet así como diccionarios especializados que aseguran el aprobado.