Funny experiences with Translating or Interpreting

Let’s start off with a light hearted post by telling you experiences as Translators be it funny or tragic!. Anyone care to divulge?

12 Responses to “Funny experiences with Translating or Interpreting”

  1. Recuerdo en un congreso una de las intérpretes estornudó unas 10 veces sin apagar el micro. Tuvimos a toda la audiencia mirando hacia atrás y simpatizando con nosotras, ¡Menos mal, pero qué mal rato!
    También recuerdo al principio no estar muy familiarizada con los botones de la cabina y hacer comentarios entre interpretación e interpretación sin darme cuenta de que la gente podía oirme

  2. A mi me pasó una vez que estaba interpretando a esta ponente y se desmayó sin más… Se acabó la sesión de interpretación y ahora ¿cuánto me pagarán por esto? pensé yo… Son cosas que nunca te esperas

  3. Cada congreso de interpretación es una experiencia diferente e inolvidable, sobre todo si hay cabinas de varios idiomas.
    Me acuerdo una vez una de las intérpretes de francés, estaba escuchando atentamente al ponente hablar en francés y ella repetía toda la información en francés y me decía “qué fácil es esto”, hasta que yo le dije “tienes que traducir al español…”

  4. Pues a mi me ha pasado de todo, desde estar interpretando con el micrófono apagado a interpretar para nadie, ya que nadie necesitaba la traducción.

  5. En mi caso, todos los congresos han sido bastantes serios. Quizá lo único un poco cómico sea cuando se hace “relé” y lo que se tarda en ajustar los botones y mandos y comenzar a interpretar. Los primeros 30 segundos se pierden siempre.

  6. Eso es verdad. Mi experiencia es más de improvisación que de interpretación profesional en congresos y ferias

  7. Lo gracioso, increíble diría yo, es ver cómo los intérpretes van los congresos sin ni siquiera saber el título de las ponencias en muchos casos. Yo admiro a estos profesionales de la interpretación y la improvisación.

  8. Para mi lo más gracioso de los congresos es resumir en una frase los dos minutos de explicación a toda velocidad del ponenete.
    Los asistentes se quedan patidifusos cuando después de tan larga explicación simplemente escuchan una frase resumen del intérprete.
    Desde aquí hago un llamamiento a todos los futuros ponentes para que consideren la labora del intérprete y no hablen tan rápido ya que tienen todas las de perder si su mensajero no llega debidamente al público.

  9. The funniest thing about congresses is the coffee break announcement and how excited everyone gets, including the poor interpreters

  10. Yeah, quite funny, also i remember once i saw one of the speakers´ computer crash and his speech was the most improvised thing ever, i guess it was then when this person understood the work done by interpreters when they have to improvise continuously

  11. I was once suffering from hay-fever when interpreting and at the end of the session some people came to me with tissues, I coudn´t believe it…

  12. Well, we are all humans and whatever your job you always have these funny experiences but i believe people going to these congresses enjoy some fun and unusual situations. As for interpreters, just keep up with the good work

Leave a Reply