<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Funny experiences with Translating or Interpreting</title>
	<atom:link href="http://www.setranslations.com/blog/2008/06/07/funny-experiences-with-translating-or-interpreting/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.setranslations.com/blog/2008/06/07/funny-experiences-with-translating-or-interpreting/</link>
	<description>Translation Topics - Discussion / Jobs / Questions / Issues / Help for Translators   Servicio de Traducción / Translation Services email: info@setranslations.com o/r ES: +34 927 18 21 64 - UK: +44 (0)20 7193 2353 - US: +1 646 736 1276</description>
	<lastBuildDate>Sun, 10 Apr 2011 18:33:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Leo</title>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2008/06/07/funny-experiences-with-translating-or-interpreting/comment-page-1/#comment-2657</link>
		<dc:creator>Leo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 14:39:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.setranslations.com/blog/?p=5#comment-2657</guid>
		<description>Well, we are all humans and whatever your job you always have these funny experiences but i believe people going to these congresses enjoy some fun and unusual situations. As for interpreters, just keep up with the good work</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, we are all humans and whatever your job you always have these funny experiences but i believe people going to these congresses enjoy some fun and unusual situations. As for interpreters, just keep up with the good work</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ami</title>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2008/06/07/funny-experiences-with-translating-or-interpreting/comment-page-1/#comment-2656</link>
		<dc:creator>Ami</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 14:37:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.setranslations.com/blog/?p=5#comment-2656</guid>
		<description>I was once suffering from hay-fever when interpreting and at the end of the session some people came to me with tissues, I coudn´t believe it...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I was once suffering from hay-fever when interpreting and at the end of the session some people came to me with tissues, I coudn´t believe it&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pinkymich</title>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2008/06/07/funny-experiences-with-translating-or-interpreting/comment-page-1/#comment-2593</link>
		<dc:creator>Pinkymich</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2009 13:29:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.setranslations.com/blog/?p=5#comment-2593</guid>
		<description>Yeah, quite funny, also i remember once i saw one of the speakers´ computer crash and his speech was the most improvised thing ever, i guess it was then when this person understood the work done by interpreters when they have to improvise continuously</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, quite funny, also i remember once i saw one of the speakers´ computer crash and his speech was the most improvised thing ever, i guess it was then when this person understood the work done by interpreters when they have to improvise continuously</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: thirdleg</title>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2008/06/07/funny-experiences-with-translating-or-interpreting/comment-page-1/#comment-2592</link>
		<dc:creator>thirdleg</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2009 13:27:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.setranslations.com/blog/?p=5#comment-2592</guid>
		<description>The funniest thing about congresses is the coffee break announcement and how excited everyone gets, including the poor interpreters</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The funniest thing about congresses is the coffee break announcement and how excited everyone gets, including the poor interpreters</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bricoman</title>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2008/06/07/funny-experiences-with-translating-or-interpreting/comment-page-1/#comment-2556</link>
		<dc:creator>Bricoman</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 14:13:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.setranslations.com/blog/?p=5#comment-2556</guid>
		<description>Para mi lo más gracioso de los congresos es resumir en una frase los dos minutos de explicación a toda velocidad del ponenete.
Los asistentes se quedan patidifusos cuando después de tan larga explicación simplemente escuchan una frase resumen del intérprete.
Desde aquí hago un llamamiento a todos los futuros ponentes para que consideren la labora del intérprete y no hablen tan rápido ya que tienen todas las de perder si su mensajero no llega debidamente al público.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Para mi lo más gracioso de los congresos es resumir en una frase los dos minutos de explicación a toda velocidad del ponenete.<br />
Los asistentes se quedan patidifusos cuando después de tan larga explicación simplemente escuchan una frase resumen del intérprete.<br />
Desde aquí hago un llamamiento a todos los futuros ponentes para que consideren la labora del intérprete y no hablen tan rápido ya que tienen todas las de perder si su mensajero no llega debidamente al público.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MaJose</title>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2008/06/07/funny-experiences-with-translating-or-interpreting/comment-page-1/#comment-1692</link>
		<dc:creator>MaJose</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Feb 2009 13:53:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.setranslations.com/blog/?p=5#comment-1692</guid>
		<description>Lo gracioso, increíble diría yo, es ver cómo los intérpretes van los congresos sin ni siquiera saber el título de las ponencias en muchos casos. Yo admiro a estos profesionales de la interpretación y la improvisación.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lo gracioso, increíble diría yo, es ver cómo los intérpretes van los congresos sin ni siquiera saber el título de las ponencias en muchos casos. Yo admiro a estos profesionales de la interpretación y la improvisación.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Silvia</title>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2008/06/07/funny-experiences-with-translating-or-interpreting/comment-page-1/#comment-1693</link>
		<dc:creator>Silvia</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Feb 2009 13:54:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.setranslations.com/blog/?p=5#comment-1693</guid>
		<description>Eso es verdad. Mi experiencia es más de improvisación que de interpretación profesional en congresos y ferias</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eso es verdad. Mi experiencia es más de improvisación que de interpretación profesional en congresos y ferias</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ana</title>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2008/06/07/funny-experiences-with-translating-or-interpreting/comment-page-1/#comment-1093</link>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Feb 2009 09:16:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.setranslations.com/blog/?p=5#comment-1093</guid>
		<description>En mi caso, todos los congresos han sido bastantes serios. Quizá lo único un poco cómico sea cuando se hace &quot;relé&quot; y lo que se tarda en ajustar los botones  y  mandos y comenzar a interpretar. Los primeros 30 segundos se pierden siempre.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En mi caso, todos los congresos han sido bastantes serios. Quizá lo único un poco cómico sea cuando se hace &#8220;relé&#8221; y lo que se tarda en ajustar los botones  y  mandos y comenzar a interpretar. Los primeros 30 segundos se pierden siempre.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gemma</title>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2008/06/07/funny-experiences-with-translating-or-interpreting/comment-page-1/#comment-506</link>
		<dc:creator>Gemma</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Nov 2008 15:38:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.setranslations.com/blog/?p=5#comment-506</guid>
		<description>Pues a mi me ha pasado de todo, desde estar interpretando con el micrófono apagado a interpretar para nadie, ya que nadie necesitaba la traducción.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues a mi me ha pasado de todo, desde estar interpretando con el micrófono apagado a interpretar para nadie, ya que nadie necesitaba la traducción.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rachel</title>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2008/06/07/funny-experiences-with-translating-or-interpreting/comment-page-1/#comment-505</link>
		<dc:creator>Rachel</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Nov 2008 15:36:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.setranslations.com/blog/?p=5#comment-505</guid>
		<description>Cada congreso de interpretación es una experiencia diferente e inolvidable, sobre todo si hay cabinas de varios idiomas.
Me acuerdo una vez una de las intérpretes de francés, estaba escuchando atentamente al ponente hablar en francés y ella repetía toda la información en francés y me decía &quot;qué fácil es esto&quot;, hasta que yo le dije &quot;tienes que traducir al español...&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cada congreso de interpretación es una experiencia diferente e inolvidable, sobre todo si hay cabinas de varios idiomas.<br />
Me acuerdo una vez una de las intérpretes de francés, estaba escuchando atentamente al ponente hablar en francés y ella repetía toda la información en francés y me decía &#8220;qué fácil es esto&#8221;, hasta que yo le dije &#8220;tienes que traducir al español&#8230;&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

