How to become a certified Translator?

A common question I am asked by future translators.  This one coming from Sarah:

Does anyone know the process in becoming a certified Translator in the UK? Is there such thing? If so, advice would be greatly appreciated.

9 Responses to “How to become a certified Translator?”

  1. I’ve heard there is no such thing as a certified translator in the UK as there are no official exams. Not like central Europe where there is an extremely hard exam process. Maybe I’m wrong?

  2. Yes, you are right Rachel, there is no such thing as a certified translator in the UK! Some translators call themselves certified, however having a degree does not mean you are certified.

    The process in Spain to become Certified is either through a government exam carried out by the MAE, or in recent by taking a few extra modules after completing the degree course.

  3. La información más fiable la encontraréis en la página web oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

  4. Según tengo entendido hay dos maneras de obtener el cargo de intérprete jurado:

    - A través de estudios universitarios (Traducción e Interpretación más unos créditos extras)
    - A través de examen, que se celebra en Madrid una vez al año.

    También hay posibilidad de convalidar certificados extranjeros, pero eso hay que consultarlo en el Ministerio de Asuntos Exteriores.

  5. AndrewBoldman on June 4th, 2009 at 10:06 pm

    Hi, great post. I have been wondering about this topic, many thanks for writing.

  6. La manera más sencilla y segura es estudiar la carrera de traducción e interpretación con algunos créditos más.
    La posibilidad de presentarse al exámen de intéprete jurado y aprobar es escasa, debido al gran número de candidados y a la dificultad de traducción de los textos legales.

  7. To become a professional translator in Spain you can study a degree in Translation and interpretation, however if want you want to became is a certified (sworn) translator then you have to study some extra credits at university or, on the other hand, you should pass an yearly exam in Madrid which consists of four different parts.
    For further information about how to become a certified translator in Spain, visit the MAE website

  8. Me falta un año para terminar la carrera de Derecho. Hace años obtuve el título de la EOI en Inglés, y cursé el primer ciclo de Traductor-Intérprete (lengua B, francés; lengua C, inglés). Estoy planeando presentarme a las pruebas de Intérprete jurado, para lo cual quiero hacer un curso preparatorio a distancia. He visto algunos comentarios por aquí bastante negativos y pesamistas respecto a las pruebas.
    Me gustaría que alguien que se haya presentado me cuente un poco su experiencia y me diga si vale la pena presentarse.
    Muchas gracias.
    Y enhorabuena por el foro, lo acabo de descubrir y me parece genial.
    Jose.

  9. Bueno, yo te animiaría a que te presentases a los exámenes anuales de intérprete jurado que se llevan a cabo en Madrid. Por presentarse y tener la experiencia no pierdes nada. Tengo entendido que es más difícil de lo que uno se cree. Con ver los listados de intérpretes que pasan las pruebas a uno le da qué pensar.
    Yo siempre he pensado que el ser bilingüe y tener la carrera de derecho son las claves principales para aprobar el examen. Suerte.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.