Add your translation bloopers!
Quickly add your favourite translation bloopers (not ones you have done of course!), and then check back to see if they have been added to the “Translation Blooper Hall of fame”
Quickly add your favourite translation bloopers (not ones you have done of course!), and then check back to see if they have been added to the “Translation Blooper Hall of fame”
You must be logged in to post a comment.
In Japan there is a brand called “Down and Out” which makes luxury products for Women such as Designer Purses etc. In the UK a “down and out” is a very undesirable person. In other countries does it have the same negative connotations?
Yeah, I got one.
Many manuals here in the US are translated by British Translators. One thing which is a dead give away is when you read “WARNING – THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED!” Here we use “grounded”. Earthed here in the US sounds like, “I want a bigger TV, let`s earth it and see if it grows!”
“In Japan there is a brand called “Down and Out” which makes luxury products for Women…”
Hey Mercedes, maybe they will become popular with all the famous stars who are little by little becoming down and outs.
Viva down and out brand!
It has been a while since I heard a good blooper. Anyone willing to share more?
Wow! Thank you! I always wanted to write in my site something like that.