Trabajo de traductor

El número de traductores aumenta cada año y, gracias a las nuevas tecnologías y el proceso de globalización, existe material suficiente para proveer a la mayoría de las agencias de traducción con trabajo de traducción.  El proceso de selección es rígido y estricto. Por otra parte los traductores profesionales envían su CV a revistas, juzgados, agencias turísticas buscando una oportunidad de trabajo. ¿Alguien quiere compartir su experiencia profesional?

17 Responses to “Trabajo de traductor”

  1. Como traductora recomiendo trabajar para uno mismo y también contactar con diferentes agencias para tener un flujo de trabajo decente. Además si no eres autónomo te encontrarás con más dificultades a la hora de que te hagan encargos de traducción.
    Con las nuevas tecnologías hay muchas más posibilidades de trabajo aunque también más competencia

  2. Yo personalmente no encuentro mucho que digamos y lo poco que hay se paga a precios mínimos. El traductor profesional, dada la gran competencia de hoy, se ve obligado a reducir sus tarifas para poder sobrevivir.
    En las webs de trabajo freelance te suelen enviar muchas ofertas pero dado el número de candidados es prácticamente imposible acceder, además que te exigen una traducción tan perfecta además de la edición y revisión de textos por un precio mínimo que te resulta hasta incómodo aceptar a veces.

  3. La verdad es que si eres traductor de inglés-español-inglés lo tienes más difícil para conseguire trabajo debido al elevado número de candidatos en esa combinación. Yo creo que idiomas como el portugués, el rumano, el ruso, incluso el chino van adelantando posiciones y es más fácil conseguir trabajo si dominas esa combinación.

  4. En mi modesta opinión para tener trabajo de traducción constante tienes que ser traductor jurado o nativo de alguna combinación que se demande mucho y haya pocos traductores que la trabajen.
    Gracias a internet te puedes promocionar tú mismo como traductor, ya sea a través de anuncios o con tu propia página web.

  5. Sí, totalmente de acuerdo con Samantha. Hay que moverse mucho para encontrar trabajo y si además estamos hablando del trabajo de traductor online mucho más

  6. Yo pienso que hace unos años era más fácil encontrar trabajo en internet, incluso montar una empresa y que la gente visitara tu página.
    Google además considera mucho más esas agencias de traducción que llevan más tiempo online.
    La solución no depende totalmente del traductor empresario, que además tendrá que trabajar mucho e invertir en las herramientas necesarias para promocionarse, si no en las formas que los buscadores tienen de promocionar diferentes webs

  7. Yo he sido traductor durante varios años y al final tuve que compaginar ese trabajo con otro, el de profesor para asegurarme un sueldo todos los meses. Tal y como indicáis cada vez hay más competencia y es más difícil destacar como traductor profesional que ofrece un buen servicio.
    Es irritante cuando ves que los que considerabas clientes tuyos desaparecen sin ton ni son por eso yo recomendaría a todos los traductores a que compaginaran su labor con otra profesión.

  8. No podría estar más de acuerdo con Ángel. Yo me dedico a la interpretación ocasional, que es lo único que hay. Ojalá fuera un trabajo diario pero desafortunadamente no lo es para mi y por esa razón tengo que trabajar en otra cosa.

  9. Pues depende como todo en la vida. Si de verdad te lo propones puedes hacer de tu profesión como traductor tu carrera profesional sin necesidad de compaginar. Cierto es que hay mucha competencia pero también las nuevas tecnologías te permiten acceder a sitios antes inaccesibles.
    Siempre puedes llevar a cabo una campaña publicitaria o hacerte eco de tus habilidades como traductor en la zona en la que vivas.

  10. Yo creo que “quien la sigue la consigue” y eso es lo que hay que hacer, esforzarse por conseguir lo que uno quiere, ya sea trabajo como traductor o cualquier otro.
    Incluso pienso que el hech de ser traductor te abre más puertas profesionales que si no lo eres. Supongo que no todos controlamos dos o tres idiomas y ese es un factor clave a la hora de encontrar un empleo.

  11. Hoy en día es bastante difícil,sobre todo si uno va de traductor “freelance” por la vida. Además de mucho esfuerzo y suerte, creo que los traductores son a veces poco considerados. El dominar un idioma requiere gran dedicación y estudio y debería valorarse.
    Creo que el mercado de la traducción está bastante saturado y es dificilísimo encontrar todo el trabajo que uno quisiera

  12. Aquellos que sean traductores profesionales pueden dedicarse a muchas otras cosas relacionadas con los idiomas que dominan,tales como la enseñanza, asistente de vuelos, guía turístico,etc.

  13. Yo creo qu la unión hace la fuerza, y esto es precisamente lo que nos falta a os traductores. Tendríamos que organizarnos para defender nuestros derechos y reputación. Fijémonos en los Colegios de Abogados. Ellos se encargan de controlar la profesión, de que no haya intrusismo laboral, de la calidad, de ciertos aspectos relacionados con las tarifas… para acceder a esa profesión has de estar colegiado. En cambio, cualquier persona con “morro” se atreve a dedicarse a la traducción y se vende por poco dinero. Eso nos perjudica a todos.

  14. Pues sí, el mundo del traductor es muy duro y está muy poco valorado. Muchas empresas y clientes pretenden pagar cuotas que dan risa. Sinceramente, creo que muchas veces nos toman por tontos. Con lo que no estoy de acuerdo es con lo del intrusismo laboral. A mí, por supuesto, no me hace gracia que alguien que no tiene la licencia en Traducción se dedique a mi ámbito. Sin embargo, ¿cuántos son los traductores que sin haber estudiado Filología inglesa y que no tienen el CAP se dedican a dar clases particulares? Son muchos y en ese caso los intrusos somos nosotros.

  15. Estoy de acuerdo con todos vosotros. Yo trabajaba muchísimo más, nada más licenciarme, que ahora. Da rabia que te ofrezcan un trabajo de traducción altamente técnica de alemán a español a 0,04 eur/pal orig y en un tiempo récord. Durante estos cinco años de “trabajo”, nunca nadie me ha pedido el título de licenciada. Hay mucha gente que se dedica a pseudotraducir sin haber pasado por la facultad. Así vamos.

  16. Eso es verdad, David. Estamos en una época de vacas flacas donde todo vale. Ves gente que se dedica a una cosa cuando su especialidad es otra, la supervivencia es loq que importa. En un mundo ideal los profesores deberían dedicarse a dar clases y los traductores a traducir, pero son profesiones ambiguas donde se puede hacer un poco de todo y así luego los resultados… que nos afectan a todos.

  17. Me gustaría trabajar como traductora pero mo se por dónde empezar!
    Soy licenciada en Filología, actualmente estoy haciendo un curso de traducción, pero me gustaría empezar a trabajar. ¿Hay que ser autónomo?
    gracias

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.