<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The translation service seesaw</title>
	<atom:link href="http://www.setranslations.com/blog/2009/06/14/the-translation-service-seesaw/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.setranslations.com/blog/2009/06/14/the-translation-service-seesaw/</link>
	<description>Translation Topics - Discussion / Jobs / Questions / Issues / Help for Translators   Servicio de Traducción / Translation Services email: info@setranslations.com o/r ES: +34 927 18 21 64 - UK: +44 (0)20 7193 2353 - US: +1 646 736 1276</description>
	<lastBuildDate>Sun, 10 Apr 2011 18:33:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: mate</title>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2009/06/14/the-translation-service-seesaw/comment-page-1/#comment-4074</link>
		<dc:creator>mate</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Jun 2010 07:23:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.setranslations.com/blog/?p=108#comment-4074</guid>
		<description>Good post, useful blog, thank you for your work, keep on, guys!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good post, useful blog, thank you for your work, keep on, guys!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ricky</title>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2009/06/14/the-translation-service-seesaw/comment-page-1/#comment-2768</link>
		<dc:creator>Ricky</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 12:55:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.setranslations.com/blog/?p=108#comment-2768</guid>
		<description>Translation workflow is suffering the consequences of the recession as for translation of things that are no vital, however I think certified translations,as they are always needed, are still a good way of income for those who are sworn translators</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Translation workflow is suffering the consequences of the recession as for translation of things that are no vital, however I think certified translations,as they are always needed, are still a good way of income for those who are sworn translators</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter</title>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2009/06/14/the-translation-service-seesaw/comment-page-1/#comment-2678</link>
		<dc:creator>Peter</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Aug 2009 06:50:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.setranslations.com/blog/?p=108#comment-2678</guid>
		<description>The situation nowadays is going back to what it was so it shouldn´t be a big issue for &lt;a href=&quot;http://www.setranslations.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;translation companies&lt;/a&gt; to worry about their situations any more. I agree with Rachel that the translation industry is seasonal and that also google techniques to promote businesses might also affect translation businesses but that is life!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The situation nowadays is going back to what it was so it shouldn´t be a big issue for <a href="http://www.setranslations.com/" rel="nofollow">translation companies</a> to worry about their situations any more. I agree with Rachel that the translation industry is seasonal and that also google techniques to promote businesses might also affect translation businesses but that is life!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rachel</title>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2009/06/14/the-translation-service-seesaw/comment-page-1/#comment-2649</link>
		<dc:creator>Rachel</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 07:00:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.setranslations.com/blog/?p=108#comment-2649</guid>
		<description>As I see it, translation services are seasonal. My experience in this field shows that during the summer holidays and Christmas translation workload gets on stand by or decreases whereas the rest of the year it tends to increase.
Also, depending on easy it is to find your website on search engines you are more likely to receive more work</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As I see it, translation services are seasonal. My experience in this field shows that during the summer holidays and Christmas translation workload gets on stand by or decreases whereas the rest of the year it tends to increase.<br />
Also, depending on easy it is to find your website on search engines you are more likely to receive more work</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Soraia</title>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2009/06/14/the-translation-service-seesaw/comment-page-1/#comment-2635</link>
		<dc:creator>Soraia</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Jul 2009 13:49:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.setranslations.com/blog/?p=108#comment-2635</guid>
		<description>The translation seesaw, in my opinion, happens continuosly and I don´t think the situation has changed that much due to the so-called crisis. As you will probably imagine google has different ways to promote certains companies and nobody can understand who it really functions so if you think translation services are on the increase or, on the other hand, decreasing I think you should look around and realise that translation is always on demand, all you have to do is to change your prices a bit or your services if you are a translator and if you are a client just do some more research</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The translation seesaw, in my opinion, happens continuosly and I don´t think the situation has changed that much due to the so-called crisis. As you will probably imagine google has different ways to promote certains companies and nobody can understand who it really functions so if you think translation services are on the increase or, on the other hand, decreasing I think you should look around and realise that translation is always on demand, all you have to do is to change your prices a bit or your services if you are a translator and if you are a client just do some more research</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: April</title>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2009/06/14/the-translation-service-seesaw/comment-page-1/#comment-2591</link>
		<dc:creator>April</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2009 13:26:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.setranslations.com/blog/?p=108#comment-2591</guid>
		<description>I entirely agree with you, Leona. That pair language combination demands more extra service for the same price</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I entirely agree with you, Leona. That pair language combination demands more extra service for the same price</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Leona</title>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2009/06/14/the-translation-service-seesaw/comment-page-1/#comment-2568</link>
		<dc:creator>Leona</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 14:00:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.setranslations.com/blog/?p=108#comment-2568</guid>
		<description>Tough times for everyone,  I am afraid.
The most common translation pairs such as english to spanish or spanish to english will always have to deal with more competence in the online market so, my suggestion is to give extra services such as shorter deadlines</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tough times for everyone,  I am afraid.<br />
The most common translation pairs such as english to spanish or spanish to english will always have to deal with more competence in the online market so, my suggestion is to give extra services such as shorter deadlines</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Antonio</title>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2009/06/14/the-translation-service-seesaw/comment-page-1/#comment-2554</link>
		<dc:creator>Antonio</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 14:08:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.setranslations.com/blog/?p=108#comment-2554</guid>
		<description>Yo creo que los servicios de traducción tienen tanta competecia o más que cualquier otro servicio profesional. El hecho de la crisis puede haber afectado pero también la creciente competencia.

I belive translation services have as much competence as any other professional service. The crisis could have affected this market but the growing competence can´t be forgotten</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo creo que los servicios de traducción tienen tanta competecia o más que cualquier otro servicio profesional. El hecho de la crisis puede haber afectado pero también la creciente competencia.</p>
<p>I belive translation services have as much competence as any other professional service. The crisis could have affected this market but the growing competence can´t be forgotten</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maria Lopéz</title>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2009/06/14/the-translation-service-seesaw/comment-page-1/#comment-2534</link>
		<dc:creator>Maria Lopéz</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2009 16:34:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.setranslations.com/blog/?p=108#comment-2534</guid>
		<description>As a sworn translator there is always going to be a base market.  For example people are always going to need to get their certificates translated to work abroad, birth certificates in order to obtain nationality in foreign countries and so on.  However, I must say I have seen a slight downturn from smaller companies wanting to localise there brochures, products etc...  Also the large multinationals seem to be translating only want has to be translated.  In summary, everyone is tightening their belts!  Ciao!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As a sworn translator there is always going to be a base market.  For example people are always going to need to get their certificates translated to work abroad, birth certificates in order to obtain nationality in foreign countries and so on.  However, I must say I have seen a slight downturn from smaller companies wanting to localise there brochures, products etc&#8230;  Also the large multinationals seem to be translating only want has to be translated.  In summary, everyone is tightening their belts!  Ciao!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Leon Hunter, traductor jurado</title>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2009/06/14/the-translation-service-seesaw/comment-page-1/#comment-2517</link>
		<dc:creator>Leon Hunter, traductor jurado</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 04:39:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.setranslations.com/blog/?p=108#comment-2517</guid>
		<description>I agree that the translation market is holding out pretty well. This year there has been an increase in many areas of legal and financial translation as companies are now seeking new sources of finance (or trying to renew the credit facilities they already had). Other translation clients are looking to expand and offer their services on new markets which are less sensitive to the current financial situation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree that the translation market is holding out pretty well. This year there has been an increase in many areas of legal and financial translation as companies are now seeking new sources of finance (or trying to renew the credit facilities they already had). Other translation clients are looking to expand and offer their services on new markets which are less sensitive to the current financial situation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

