Material de preparación intérprete jurado
El material de preparación para intérprete jurado escasea en la red, sin embargo hay múltiples cursos preparatorios , presenciales y a distancia, aunque su coste es elevado. Algunos aseguran que es posible prepararse para este examen por uno mismo y que hay material de sobra en internet así como diccionarios especializados que aseguran el aprobado.
Personalmente el material de traducción lo tiene que preparar uno mismo ya que no hay disponible mucho que digamos. He encontrado alguna que otra página donde aparecen exámenes de intérprete jurado de otros años como referencia así como algunas webs con contenido jurídico y financiero.
Lo que sí he encontrado han sido cursos de preparación para el exámen de intérprete jurado tanto a distancia como presenciales pero el precio es elevado
Totalmente de acuerdo. Parece que no hay material para preparar el examen de intérprete jurado de forma específica. Lo que sí tengo entendido es que muchos de los traductores jurados son abogados y además bilingües, de ahí que cuenten con buena preparación.
Supongo que la preparación hay que hacerla por sí mismo o, tal y como dices, Santi, apuntarse a algún curso.
Totalmente de acuerdo con Eloy. Las mejores opciones para obtener el título de traductor jurado es a través de los créditos extra que te ofrecen en la misma carrera o ser bilingue y abogado al mismo tiempo y presentarte por libre.
No es intención mía desanimar a aquellos candidatos que deseen presentarse al examen y tenga mucha ilusión por llegar a ser traducgtores jurados pero simplemente hay que echarle un vistazo a las estadísticas de aprobados de este año y de otros pasados para darse cuenta de la dificultad y de si merece o no la pena presentarse
El material de preparación para intérprete jurado es como cualquier otro material de preparación para oposiciones, lo mejor es ir a algun centro donde te entreguen lo básico y lo demás te lo preparas por tu cuenta.
Yo sugiero leer y traducir mucho material sobre leyes y sobre finanzas, tener a mano glosarios y buenos diccionarios y emplear mucho tiempo buscando en internet si verdaderamente uno está interesado en ser traductor jurado.
El material de preparación es cogerse libros de derecho y finanzas y a traducir!
Sí, estoy de acuerdo con todos vosotros. Es un esfuerzo personal y a no ser que uno se prepare a través de un centro o academia especializada, el único método es traducir todo lo que caiga en tus manos relacionado con temas legales y financieros. Tener glosarios a mano siempre viene bien.
Supongo que se trata de secreto profesional al ser material que uno mismo prepara. También creo que en las academias especializadas en la preparación para intérprete jurado es donde se podrá conseguir el material.
La verdad es que yo me he examinado varias veces de varios idiomas y creo que la dificultad de los exámenes de traductor jurado del Ministerio radica más en la parte no jurídica que en la jurídica.
Las dos primeras pruebas, traducción directa y traducción inversa, son sin diccionario y abarcan todo tipo de temáticas: textos periodísticos, literatura, temas religiosos, militares, lingüísticos, etc. Esa parte es la más complicada pues o tienes un vocabulario extensisimo tanto en el idioma de origen como en el de destino, o lo más fácil es que debas recurrir a estratagemas lingüísticas para salir del paso.
El problema de la parte jurídica radica en dos puntos: en primer lugar, según el idioma, pueden caer traducciones referidas a sistemas judiciales dispares (en inglés, el estadounidense y el británico, en francés, el francés, el de países del magreb o africanos francófonos, etc.) Evidementemente, tener un buen diccionario es imprescindible. En segundo lugar, si no se está familiarizado con textos de carácter jurídico, resulta complicado hacer una buena traducción.
No estoy de acuerdo con Ainoa en que el material es como el de cualquier otra oposición. No hay temario. Puede caer cualquier cosa. En las academias si que te pueden enseñar técnicas para que una traducción sea lo mejor posible, pero no te pueden garantizar un aprobado pues la base de todo es el conocimiento que uno tenga de la lengua que traduce y de la propia.
En cuanto a los criterios que se aplican a la hora de corregir, sobre los que parece haber mucho misterio, desde el Ministerio me contestaron a una consulta escrita del siguiente modo:
“Estimada Sra.,
En el examen de intérpretes jurados no existe un número determinado de plazas a cubrir, y por lo tanto no hay un número mínimo o máximo de aprobados.
Con respecto al baremo utilizado para todos los idiomas, el mismo no está publicado. Los asesores y correctores de los exámenes tienen en cuenta, además de la ortografía y la gramática básicas, los contrasentidos (errores semánticos graves, incoherencias que trastornan gravemente el sentido del texto), los falsos sentidos (errores semánticos que no trastornan gravemente el sentido general. Se incluyen aquí, entre otros, los “errores culturales” y los “falsos amigos”), las imprecisiones (uso impreciso del léxico), las omisiones y sobretraducciones (las paráfrasis explicativas o frases e ideas añadidas innecesarias) y calcos morfosintácticas, léxicos y ortográficos (reproducción de elementos sintácticos, morfológicos y léxicos del idioma original en la traducción: tiempos verbales, frases calcadas, orden de los elementos de la frase, empleo de barbarismos, calcos ortográficos), así como los aciertos y la calidad general de la traducción.
En el caso de que el candidato resulte suspendido, podrá solicitar por escrito al Tribunal un informe en el que se le detallarán los fallos cometidos y las razones que han motivado su suspenso.
Atentamente,
OIL”