Archive for the 'Experience as Translators / Interpreters' Category

Cómo ahorrar, al máximo, en un servicio de traducción

Técnicas peculiares para ahorrar al máximo en la traducción de documentos. Economizar en traducciones y no morir en el intento.

Primer empleo de intérprete/traductor jurado

El número de traductores e intérpretes jurados en España se incrementa cada año, debido a la posibilidad ofrecida por las universidades de conseguir el título de intérprete jurado tras estudiar unos créditos extra, unido con la posibilidad, también anual, de obtener tal título a través de los exámenes convocados por el Ministerio de Asuntos Exteriores […]

Is being a translator a good job?

Both working in house and/or as a freelance come with there positive and negative job aspects. This post comes as recent search engine queries show “Is a translator a good job?” a frequent ask!  This must mean either translators are doubting their careers or newbies feeling a little unsure in the present climate to enter […]

Latest Translation Blooper – A Russian Translation

Today Secretary of State Hilary Clinton presented to Foreign Minister Sergey Lavrov of Russia a gift to reset the nations past difficulties.  Instead of the intentional word “reset” (”perezagruzka”) the gift was labelled in bold  “peregruzka,” which means “overcharged”. Oooops! This just proves the importance of professional translations, especially when dealing with delicate international matters.  […]

Funny experiences with Translating or Interpreting

Let’s start off with a light hearted post by telling you experiences as Translators be it funny or tragic!. Anyone care to divulge?