Cómo ahorrar, al máximo, en un servicio de traducción
Técnicas peculiares para ahorrar al máximo en la traducción de documentos. Economizar en traducciones y no morir en el intento.
Técnicas peculiares para ahorrar al máximo en la traducción de documentos. Economizar en traducciones y no morir en el intento.
A través de estas líneas se pretende poner al descubierto el hecho de que una traducción demasiado económica no siempre trae consigo los resultados deseados por el cliente, sobre todo en cuanto a la calidad que nuestros documentos se merecen. Hoy en día, es muy fácil encontrar casi todo lo que necesitamos a golpe de [...]
El número de traductores e intérpretes jurados en España se incrementa cada año, debido a la posibilidad ofrecida por las universidades de conseguir el título de intérprete jurado tras estudiar unos créditos extra, unido con la posibilidad, también anual, de obtener tal título a través de los exámenes convocados por el Ministerio de Asuntos Exteriores [...]
Las ventajas de una traducción por internet, en comparación con una traducción tradicional a través de una agencia de traducción, son innumerables. Hace apenas una década, todos aquellos que requiriesen los servicios de un traductor, se veían obligados a acudir a la única oficina de traductores más cercana que se preciase y aceptar las condiciones [...]
El CV o curriculum vitae es una expresión clara, cronológica y temática de información de datos personales, profesionales, laborales y experiencia de un candidato a un puesto de trabajo. A través del CV, el futuro empleador tendrá una idea general de la persona a considerar para el puesto, por lo que, en principio, debería resaltar [...]
Por ampliación de plantilla se necesitan traductores jurados de portugués y alemán con buena disponibilidad, rápida conexión a internet y capacidad de respuesta inmediata. Trabajamos en el campo de la traducción jurada a diario. Requerimos flexibilidad y seriedad. Si estás buscando trabajo como traductor jurado de portugués y traductor jurado de alemán, eres joven, dinámico [...]
Qué te hace ser un buen traductor parece ser la pregunta del millón para todos aquellos traductores que buscan su primer empleo. Ser traductor conlleva años de experiencia, cursos especializados, las herramientas informáticas necesarias, dedicación y, sobre todo, vocación. Ha de tenerse en cuenta, igualmente, la enorme competencia global en el campo de la traducción. [...]
La noticia de la agencia de traducción con traductores jurados falsos nos ha dejado con la boca abierta. El caso es que es extraño cómo las autoridades han tardado tanto tiempo en darse cuenta. Si no hubiera sido por una denuncia ¿nunca se hubiera destapado este negocio fraudulento? Esperamos que esta noticia no afecte la [...]
Seguramente muchos de vosotros, traductores profesionales, habréis experimentado la injusta queja sobre el estilo de la traducción que habéis realizado, por parte de algún cliente. Si os habéis limitado a traducir asegurando una buena lectura de la traducción y no se ha pactado de antemano el estilo que el cliente desea (algo excesivamente personal y [...]
En cualquier proyecto de traducción profesional es absolutamente esencial el trabajo en grupo. Desde el gerente de proyectos que se encargará de organizar la traducción con el cliente, hasta el traductor experimentado y el revisor, normalmente un traductor nativo del idioma en cuestión, todos son puestos que asegurarán un control de calidad de la traducción. [...]