<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.8.4" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Translation Blog: SETranslations</title>
	<link>http://www.setranslations.com/blog</link>
	<description>Translation Topics - Discussion / Jobs / Questions / Issues / Help for Translators   Servicio de Traducción / Translation Services email: info@setranslations.com o/r ES: +34 927 18 21 64 - UK: +44 (0)20 7193 2353 - US: +1 646 736 1276</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Jul 2010 06:28:06 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>New breed of instant online translators</title>
		<description>Gone are the days where you had to type or paste a text and then press the "Translate" box.  Now it seems there is a new breed of instant translators, that is as you type it translates.  From the very first letter these new applications are guessing the word you ...</description>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2010/07/20/new-breed-of-instant-online-translators/</link>
			</item>
	<item>
		<title>French to English Translators needed!</title>
		<description>Due to increasing demand we are looking to recruit new talented French to English translators.  Translators will be required to be able to translate 3,000 words a day into their mother tongue language, in this case English.  If you are fast to respond to emails and take pride in your ...</description>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2010/03/08/french-translators-needed/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Traductor jurado falso</title>
		<description>La noticia de la agencia de traducción con traductores jurados falsos  nos ha dejado con la boca abierta.
El caso es que es extraño cómo las autoridades han tardado tanto tiempo  en darse cuenta. Si no hubiera sido por una denuncia ¿nunca se hubiera  destapado este negocio fraudulento?
Esperamos ...</description>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2010/01/19/traductor-jurado-falso/</link>
			</item>
	<item>
		<title>El estilo en una traducción</title>
		<description>Seguramente muchos de vosotros, traductores profesionales, habréis experimentado la injusta queja sobre el estilo de la traducción que habéis realizado, por parte de algún cliente. Si os habéis limitado a traducir asegurando una buena lectura de la traducción y no se ha pactado de antemano el estilo que el cliente ...</description>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2009/12/10/el-estilo-en-una-traduccion/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Trabajar en grupo. Control de calidad en una traducción.</title>
		<description>En cualquier proyecto de traducción profesional es absolutamente esencial el trabajo en grupo. Desde el gerente de proyectos que se encargará de organizar la traducción con el cliente, hasta el traductor experimentado y el revisor, normalmente un traductor nativo del idioma en cuestión, todos son puestos que asegurarán un control ...</description>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2009/12/01/trabajar-en-grupo-control-de-calidad-en-una-traduccion/</link>
			</item>
	<item>
		<title>elmundo.es traductor Vs Babel Fish Vs Google Translate</title>
		<description>Existen muchos traductores gratuitos en internet, pero ¿son buenos y fiables?  Elmundo.es traductor es un traductor gratuito muy conocido en el mercado español; algunos afirman, sin embargo, que Babel Fish ofrece un interfaz sencillo y fácil de utilizar; por otra parte tenemos a los usuarios de Google dando fe de ...</description>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2009/11/19/elmundo-es-traductor-vs-babel-fish-vs-google-translate/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Thanks to our translators and bloggers</title>
		<description>We have all been working hard getting those translations done and from time to time getting back to the SETranslations blogging community to help other translators deal with current problems, questions and issues.  Not only have we enjoyed all your responses but we have also enjoyed working with a few ...</description>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2009/10/04/translators-and-bloggers/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Traducciones por estaciones</title>
		<description>Cada estación tiene su traducción: parece una rima, pero es cierto que dependiendo de la época del año la gente requiera diferentes tipos de traducción. En verano suelen abundar las traducciones juradas de certificaciones académicas, normalmente de estudiantes Erasmus, en primavera, en cambio, los resúmenes anuales de empresas. Los boletines, ...</description>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2009/09/27/traducciones-por-estaciones/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Tribunal para intérpretes jurados</title>
		<description>Conocidos son los exámenes de intérprete jurado celebrados en Madrid de forma anual y también su dificultad para aprobarlos y así conseguir ser nombrado intérprete jurado por el MAE. Ahora bien, el tribunal de evaluación y su metodología son aún desconocidos e inaccesibles para la mayoría de los candidatos. ¿La ...</description>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2009/08/01/tribunal-para-interpretes-jurados/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Material de preparación intérprete jurado</title>
		<description>El material de preparación para intérprete jurado escasea en la red, sin embargo hay múltiples cursos preparatorios , presenciales y a distancia, aunque su coste es elevado.  Algunos aseguran que es posible prepararse para este examen por uno mismo y que hay material de sobra en internet así como diccionarios ...</description>
		<link>http://www.setranslations.com/blog/2009/07/19/material-de-preparacion-interprete-jurado/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
