El estilo en una traducción

Seguramente muchos de vosotros, traductores profesionales, habréis experimentado la injusta queja sobre el estilo de la traducción que habéis realizado, por parte de algún cliente. Si os habéis limitado a traducir asegurando una buena lectura de la traducción y no se ha pactado de antemano el estilo que el cliente desea (algo excesivamente personal y difícil de conseguir), quedáis libres de toda responsabilidad. Sin embargo hacer entender este aspecto al cliente es harina de otro costal…

Trabajar en grupo. Control de calidad en una traducción.

En cualquier proyecto de traducción profesional es absolutamente esencial el trabajo en grupo. Desde el gerente de proyectos que se encargará de organizar la traducción con el cliente, hasta el traductor experimentado y el revisor, normalmente un traductor nativo del idioma en cuestión, todos son puestos que asegurarán un control de calidad de la traducción. Además una vez la traducción se le entregue al cliente, conviene conceder unos días, a modo de garantía, para ofrecer la máxima calidad posible en nuestros servicios. Cada empresa de traducción y cada traductor tendrá su propio control de calidad, pero ¿cuál es el más adecuado?

elmundo.es traductor Vs Babel Fish Vs Google Translate

Existen muchos traductores gratuitos en internet, pero ¿son buenos y fiables?  Elmundo.es traductor es un traductor gratuito muy conocido en el mercado español; algunos afirman, sin embargo, que Babel Fish ofrece un interfaz sencillo y fácil de utilizar; por otra parte tenemos a los usuarios de Google dando fe de que éste es el mejor traductor gratuito que existe.

Estos traductores gratuitos deberían únicamente utilizarse con el propósito de obtener una traducción general del texto, ya que ofrecen una fiabilidad del 70%.  Pruébelos y aporte su feedback, en su calidad de traductor profesional, haciéndonos saber su opinión sobre cuál es el mejor traductor gratuito que existe.  ¿Será elmundo.es traductor, babel, google traductor… o quizá otro?

Thanks to our translators and bloggers

We have all been working hard getting those translations done and from time to time getting back to the SETranslations blogging community to help other translators deal with current problems, questions and issues.  Not only have we enjoyed all your responses but we have also enjoyed working with a few of you, in fact welcoming you to our great team of professional translators.

From now on keep your eye out here, SETranslations Translation Blog for interesting job posts and recruitment, a new feature that is soon to be elaborated.

Keep up the good work and remember this blog is for you, so any question, suggestion, get in contact!

Traducciones por estaciones

Cada estación tiene su traducción: parece una rima, pero es cierto que dependiendo de la época del año la gente requiera diferentes tipos de traducción. En verano suelen abundar las traducciones juradas de certificaciones académicas, normalmente de estudiantes Erasmus, en primavera, en cambio, los resúmenes anuales de empresas. Los boletines, por otra parte, suelen ser traducciones mensuales. Si prestamos atención a los congresos y eventos internacionales suelen tener lugar en los meses de invierno, sobre todo de noviembre a abril.

El volumen de traducción vendrá determinado, parece ser, por la estación del año en que nos encontremos.

Tribunal para intérpretes jurados

Conocidos son los exámenes de intérprete jurado celebrados en Madrid de forma anual y también su dificultad para aprobarlos y así conseguir ser nombrado intérprete jurado por el MAE. Ahora bien, el tribunal de evaluación y su metodología son aún desconocidos e inaccesibles para la mayoría de los candidatos. ¿La clave del éxito?

Material de preparación intérprete jurado

El material de preparación para intérprete jurado escasea en la red, sin embargo hay múltiples cursos preparatorios , presenciales y a distancia, aunque su coste es elevado.  Algunos aseguran que es posible prepararse para este examen por uno mismo y que hay material de sobra en internet así como diccionarios especializados que aseguran el aprobado.

The translation service seesaw

As we are all experiencing the recession, some more than others, the language industry is showing that when there is little work in one area of specialization there is more in others. Take it from this point of view when businesses are growing into new markets they need localization, be it translation of documents, websites, brochures e.t.c. However, when there is a downturn in these types of translation services due to economic crisis, other specialized translation service are needed.

Now unfortunately businesses are closing, going into liquidation needing legal and most often official translations. In a recent survey by global watch tower a translator stated: “The translation market is pretty resilient. When things are good, you translate loan agreements. During downturns, you translate foreclosures.” Give your take!

Trabajo de traductor

El número de traductores aumenta cada año y, gracias a las nuevas tecnologías y el proceso de globalización, existe material suficiente para proveer a la mayoría de las agencias de traducción con trabajo de traducción.  El proceso de selección es rígido y estricto. Por otra parte los traductores profesionales envían su CV a revistas, juzgados, agencias turísticas buscando una oportunidad de trabajo. ¿Alguien quiere compartir su experiencia profesional?

Is being a translator a good job?

Both working in house and/or as a freelance come with there positive and negative job aspects. This post comes as recent search engine queries show “Is a translator a good job?” a frequent ask!  This must mean either translators are doubting their careers or newbies feeling a little unsure in the present climate to enter the industry as a professional.

Is translating a career you would advise or steer clear of if you had your time again (Not saying that anyone is old)?  Give your take on the situation!