Today Secretary of State Hilary Clinton presented to Foreign Minister Sergey Lavrov of Russia a gift to reset the nations past difficulties. Instead of the intentional word “reset” (”perezagruzka”) the gift was labelled in bold “peregruzka,” which means “overcharged”. Oooops!
This just proves the importance of professional translations, especially when dealing with delicate international matters. Luckily, there was no damage done.

March 6th, 2009 | Posted in Experience as Translators / Interpreters, General Discussion | 8 Comments
As the World has officially entered a global recession, will this or has this already affected the translator community out there? Are there less businesses needing translation services as a consequence? Are business worried to spend their budget on Foreign speaking Markets?
As a community of translators, each story and experience is welcome.
February 8th, 2009 | Posted in Business Globalization and Localization, Help and Advice for Translators | 7 Comments
Teaching a language is far different to teaching a subject like Chemistry or Maths. So we all want to know, as a teacher or as a student, what makes a good language teacher?
January 13th, 2009 | Posted in Language Professionals | 10 Comments
There has been a lot of development in Asian markets over the past few years. Everyone has been investing there, and with the recent 2008 Olypics it seems China is the most exciting place to be. Have a look at this recent finding and think about this from a translators prospective:

Domain buying from http://www.domainesinfo.fr visit for latest results
Will .cn be the new .com?
November 15th, 2008 | Posted in Business Globalization and Localization | 3 Comments
Many programmes are broadcasted questioning the top five (or top ten) cities in the world every year, however, i´m sure these are biased opinions to promote tourism. Post what you condisider are your top five cities (if you can with reasons). If you want to choose just one Country and give a top five, better still. Look forward to your posts!
November 2nd, 2008 | Posted in Coffee Break (Everything except translation!) | 8 Comments
As SETranslations offers English courses to Professionals and the Public Education Sector throughout Spain our students regularly ask about travelling abroad to perfect their accent and language skills. As we have heard different experiences from various students (good and bad), we would like to ask of any recommendations.
November 2nd, 2008 | Posted in Language Professionals | 11 Comments
Even the most knowledgeable translators get stuck on certain words during the translation process. The word(s) can linger in the mind and bring the translation to a halt which can be disastrous.
So where can translators go to get help to find out these troublesome words? A dictionary, a certain blog, a forum? Each translator has their resources, some better than others. We need to know the best!
October 5th, 2008 | Posted in Help and Advice for Translators | 7 Comments
What dictionaries, CAT tools, laptops, phones etc What would you recommend as part of your essential translator kit?!
September 13th, 2008 | Posted in General Discussion | 6 Comments
Alguien que se quiere preparar para intérprete jurado me ha preguntado:
Hola, me gustaría preguntar si alguien se ha preparado el examen de intérprete jurado por sí mismo, es decir, sin tener que pagar por hacer cursos a distancia o presenciales? ¿Es posible preparase sólos? ¿Alguna sugerencia? Gracias por adelantado.
August 15th, 2008 | Posted in General Discussion | 14 Comments
Quickly add your favourite translation bloopers (not ones you have done of course!), and then check back to see if they have been added to the “Translation Blooper Hall of fame”
August 14th, 2008 | Posted in General Discussion | 5 Comments