Cambiar idioma:
Suscribirse noticias y promociones actuales
 
Idiomas más solicitados:

Inglés, Francés, Alemán,
Español, Portugués, Italiano,
Otros idiomas


Llámenos ahora:

España: +34 927 18 21 64
GB: +44 (0)20 7193 2353
USA: +1 646 736 1276

o email:
info@setranslations.com

Diferencias entre la traducción y la interpretación

¿Necesita una traducción o una interpretación para su proyecto? Existe cierta confusión a la hora de diferenciar estos dos campos. Ambos requieren gran habilidad para utilizar y entender, al menos, dos idiomas. Tanto traductores como intérpretes deben contar con la habilidad de transmitir información utilizando un idioma de destino. Traducir o interpretar “palabra a palabra” no es la solución adecuada para transmitir, de forma correcta, el mensaje en el idioma de destino. Un buen traductor lo sabe y por lo tanto expresará el texto de tal manera en el idioma de destino que “sonará” natural.

Tanto traductores como intérpretes tienen que estar familiarizados con el entendimiento de las culturas tanto del idioma origen como del idioma destino. Es cierto que los dos comparten el objetivo común de recoger la información de un idioma y convertirla en un segundo idioma. Se trata de dos procesos distintos. Entonces, ¿Cuál es la diferencia? No es muy difícil de explicar.

La traducción es escrita: Un documento escrito en un idioma se vuelve a escribir utilizando el idioma de destino.

La interpretación es oral: implica la audición de algo hablado (por ejemplo, un discurso)  y su interpretación oral en el idioma de destino.

La diferencia principal está en cómo la información se devuelve, oralmente, en la interpretación o escrita en la traducción. Otra diferencia se encuentra en el mismo proceso; un traductor trabajo solo haciendo una traducción mientras que un intérprete trabaja con gente, en vivo, e interpreta lo que está siendo hablado durante un discurso o, quizás, mientras se negocia un contrato.

Tanto un buen traductor como un buen intérprete tendrán la habilidad de conocer muy bien las modas de los tiempos que corren. Tienen que saber qué sucede en el mundo para estar preparados con las últimas noticias que les ayudarán a realizar la traducción con más fluidez en el idioma de destino. Existen muchos traductores hoy en día especializados en ciertos campos (financieros, técnicos, literarios, científicos, médicos, legales, etc.) que están al corriente de  todos los eventos que suceden en ese campo.

También existen diferentes tipos de traducciones disponibles:

  • Traducción automática: A través del uso de software o, quizá, de traductores portátiles; la traducción se lleva a cabo sin ayuda humana. Este tipo de traducción es limitado. La calidad “suele brillar por su ausencia” y no es del todo útil.
  • Traducción asistida: Este tipo de traducción implica el uso de máquinas y traductores humanos. Es mucho mejor que el hecho de utilizar simplemente una máquina.
  • Traducción por pantalla: Traducciones de películas y programas de televisión cuyas palabras se visualizan en la parte inferior de la pantalla y las voces son dobladas utilizando el idioma de destino.
  • Traducción a la vista: Es el caso de un documento explicado oralmente en el idioma de destino, normalmente cuando ese documento original se distribuye sin traducción.
  • Localización: Consiste en cambiar el software u otros productos y adaptarlos a una cultura diferente o hacerlos aplicables a un país de destino.

Existen dos tipos de interpretación:  La interpretación consecutiva es el método por el cual un intérprete escucha, toma notas e interpreta en el idioma de destino en las pausas, y la interpretación simultánea es aquella donde el intérprete traduce en el idioma de destino al mismo tiempo que el locutor habla.